Stiklestad

19/06/2011

Alors, ma copine a déménagé en Norvège depuis ce lundi. C’est un peu étrange qu’elle va demeurer après cinq ans de vols entre la Belgique et la Norvège, mais je trouve que c’est génial. On essaye de parler le norvégien pour améliorer son niveau, mais la plupart de temps on parle le néerlandais. De temps en temps on parle un peu d’anglais, mais ce n’est pas beaucoup. Je trouve qu’elle parle le norvégien de mieux en mieux.

Le holmgang (c’est-à-dire un duel)

Eh bien, finalement je suis recruté par les gens au centre nationale culture de Stiklestad. Cet été je vais travailler comme guide en français, en anglais, en norvégien et peut-être même en néerlandais. Je suis très heureux d’avoir l’opportunité de travailler dans ce centre car en plus de mon intérêt pour des langues, j’ai aussi un grand intérêt pour l’histoire de cet endroit. La bataille de Stiklestad à 29 juillet 1030 est très importante pour l’histoire norvégienne. C’est là qu’Olaf II Haraldsson se fait battre et tuer, et c’est avec son mort qu’on décide de mettre la cathédrale à Trondheim et y établir à 1152/53 l’archidiocèse de Nidaros. C’est là qu’on a enterré les restes de son corps; le premier saint norvégien. Avec la reconnaissance de la Norvège comme état par l’église,  les norvégiens savent qu’ils ont réussit à créer leur royaume comme leurs contemporains européens.

L’un de les mythes nationaux de la Norvège est que la bataille de Stiklestad était une bataille entre le paganisme et le christianisme, et que le christianisme est devenu la religion officielle grâce à la bataille. Aujourd’hui on sait que ce processus de conversion était beaucoup plus graduel. Les endroits côtiers étaient les premiers à devenir chrétiens, et les endroits intérieurs étaient les derniers. Sur les côtes de l’ouest on a reçu très tôt beaucoup d’influence de la Grand-Bretagne dû à la proximité. Ils y sont venus surtout des moins irlandais afin de convertir les païens depuis au moins le IX siècle. Les croix en pierre dans l’ouest datent de ce siècle, et on pense que si les chefs dans l’endroit n’étaient pas favorables vis-à-vis le christianisme, ils n’avaient pas permit élever ces monuments. La religion ancienne faisait partie de leur légitimation, donc si les chefs ont pensé que le christianisme était une menace, ils ne l’avaient pas permit. Ça signifie qu’aussi les hommes d’un certain importance ont embrassé  la religion nouvelle relativement tôt.

Un croix en pierre à Numedal

Graduellement il y avaient de plus en plus de chrétiens. Ce processus de conversion a aussi été renforcé par les norvégiens eux-mêmes en gagnant des nouveaux impulses et idées par leurs voyages à l’étrangère. Saint Olaf a même été baptisé en Rouen. Donc c’est vraisemblable que les norvégiens qui ont voyagé le plus, étaient le plus exposé au christianisme. Ils étaient par conséquence aussi les personnes les plus faciles à convertir. Donc les voyages de les Vikings servaient paradoxalement aussi comme un portail au christianisme.

Au fur et à mesure les chrétiens ont formé une partie de la population de plus en plus grande. Les païens sont par conséquence devenus de plus en plus menacé par la religion nouvelle. Cela était à cause de fait que le christianisme était une religion fondamentalement intolérante; il n’y a qu’une vérité; un dieux. Par conséquence de cette pression, les norvégiens païens ont commencé à décrire leurs dieux en utilisant le langage des chrétiens. Odin est devenu le tout-puissant, et les historiens pensent que l’utilisation du marteau de Thor comme collier est probablement inspiré par la même utilisation du crucifix par les chrétiens.


Frå fordoms tid

11/01/2010

Tjørnuvík, Færøyane

Eg har enda ikkje teki meg tida til å sjå noko nærare på færøysk, men av og til er eg innom diverse forum og sider på nettet. I det siste har eg begynt å gløtte på eit færøysk forum som heiter kjak.org; ein plass på nettet kor færøyingane pratar om det aller meste mellom himmel og jord. Men for å kunne ha noko nytte av dette forumet, er det vel heller opplagt at ein må kunne færøysk–eller må ein det? Det har seg faktisk slik at for å kunne forstå kva som vert skrivi på kjak.org, må du slettes ikkje ha studert færøysk. Faktisk so held det meir eller mindre med at du kjem frå Noreg. Les berre kva ein skriv om filmen Avatar:

Eg eri samdur í, at søgan var sera kliché og tunn. Mann visti eisini hvør søgan var, burturúr trailarinum, og út frá tí væntaði eg mær ein miðalgóðan film.

Norsk: Eg er samd i at soga var veldig klisjéprega og tynn. Ein visste òg kva soga var, utifrå traileren, og utifrå det venta eg meg ein middels god film.

Eg haldi tó, at søgan er sera væl útførd, um enn ikki so original.

Norsk: Eg syntes likevel, at soga er veldig godt utførd, om enn ikkje so original. (Tenk «held», som i engelsk, «He held that…», «tó» er vel det same som engelsk «though»)

Filmurin arbeiðir absolutt við nøkrum kliché-um, men hann ger tað so ótrúliga væl.

Norsk: Filmen baserer seg absolutt på nokre klisjear, men han gjer det so utruleg bra.

Naturlegvis treng ikkje alt dette å vera like opplagt for folk som til vanleg ikkje held på so mykje med språk, men eg har ærleg talt ikkje studert færøysk og likevel kan eg lesa lengre tekstar på språket.

Noko som stadig vekk gler meg over færøysk er parallellane med min eigen dialekt, inntrøndersk. Ettersom eg held på med diverse tungemål omtrent kvar einaste dag, har eg fått eit ganske so bevisst forhold til ikkje minst mitt eige morsmål. Ein tanke som slær meg av og til, er at eit eller anna ord i språket mitt skil seg ut når eg talar med jamaldrande trønderar. Sjølv blant kompisar som vil tala skikkeleg inntrøndersk, skil eg meg av og til ut. Eg seier f. eks. at «æ ha lissi ei bok», og ikkje at eg har «lest ei bok». Av og til har eg trudd at denne verbforma berre er noko som eg sjølv har funni på, for eg kan ikkje koma på å ha hørd ho heime.

Men no har eg faktisk sett denne verbforma i ein offisiell språkdrakt;  færøysk. Berre sjå her:

Bíblian er tann mest mótsigandi bókin eg havi lisi.

Altso, på norsk vert dette «bibelen er den mest motseiande boka eg har lesi». I standard nynorsk heiter det at ein har lese. «Lesi» er ein sokalla klammeform som ein då ikkje finn i lærebøker eller brev frå staten, sjølv om i-endingane framleis er i levande live. Både i eigen dialekt og på nynorsk har eg so godt eg kan prøvd å fått gjennomførd desse endingane. Sjølv seier eg «å ha sitti», «å ha itti», «å ha skirri», «å ha skrivvi», «å ha hilli», «å ha liggi» osv. Det same mønsteret finn ein meir eller mindre, som forventa, òg i færøysk:

Færøysk Inntrøndersk
Eg havi ligi og spíð í alla nátt Æ ha liggi og spyɖɖ i heile natt

Men «lissi» er ikkje å finne i islandsk. På Island heiter det nemleg » lesið», og sett at alle tre har det same utgangspunktet i gammalnorsk må det på både trøndersk som på færøysk ha heitt det same. Her har vi altso  å gjera med ei parallell dialektutvikling på Færøyane og i Trøndelag. Det som hadde vori interessant er om noko liknande er å finne i finlandssvensk eller elvdalsk.

I samanheng med «lissi», slo eg opp forma på google og fann att ho på ein blogg  skrivi av ein verdaling. Dette er slettes ikkje overraskande ettersom skogning likna mykje meir på verdaling før i tida enn kva han gjer idag. Eit hint om at det kanskje brukt å vera meir kontakt mellom Skogn og Verdal før i tida, er at grensa for «nu» i Trøndelag følgjer neste eksakt dei gamle grensene for Verdøla- og Skøynafylki.  Utanom dette området hører ein helst «no».

Soleis fekk eg stadfesta at «å ha lissi» må vera genuint inntrøndersk. «Lissi» er altso på ein måte ein slags utryddingstrua kuriositet heime på Skogn, og det viser delvis korleis språket må ha høyrdes ut før i tida.